Une marâtre impitoyable
Petite histoire de famille et de langue. Hier nous nous disions que le terme step mother était plus sympa et plus représentatif que belle-mère (on ne parle même pas de marâtre qui a, parrait-il, une connotation négative ;-) ).
L’avantage du terme anglais est que l’on ne confond pas la belle-mère, mère du ou de la partenaire avec la step mum.
Sur ce, les filles me disent qu’en néerlandais, c’est stiefmoeder et que stief n’a pas de signification particulière.
Ok.
Ce matin, on vérifie dans le dictionnaire et l’on constate qu’il existe plein de stief
Or donc après la méchante marâtre, parce qu’elle est toujours méchante 😨 voici l’impitoyable belle-mère.
Il n’y a donc qu’en anglais que ma femme ne traumatise pas mes enfants !