Une marâtre impitoyable
Petite histoire de famille et de langue. Hier nous nous disions que le terme step mother était plus sympa et plus représentatif que belle-mère (on ne parle même pas de marâtre qui a, parrait-il, une connotation négative ;-) ).
Sur ce, les filles me disent qu'en néerlandais, c'est stiefmoeder et que stief n'a pas de signification particulière. Ok. Ce matin, on vérifie dans le dictionnaire et l'on constate qu'il existe plein de stief<quelque chose> et qu'il existe aussi steifmoderlijk qui signifie impitoyable (voire pire).
Or donc après la méchante marâtre, parce qu'elle est toujours méchante ^^ voici l'impitoyable belle-mère.
Il n'y a donc qu'en anglais que ma femme ne traumatise pas mes enfants !
Commentaires
tres bon !!! et puis au moins en anglais, on ne confond pas la belle-mere, mere du mari ou mere de la femme et la step-mum, aussi impitoyables soient-elles les unes et les autres !!! ca permet aussi de qualifier les "demis" et les "quasis" freres et soeurs !! que de subtilites a cette langue qui parait si facile au premier abord !!! mais bon, le francais n'est pas si mal quand meme !
bisous a tes pauvres enfants martyrisees et aux 3 autres aussi !!! et a ton impitoyable...